Translations

Concertprogramma gebaseerd op getoonzette Nederlands-Hongaarse vertalingen met o.a. nieuw werk van Mathias Kadar en Ivan Fischer

Bij kennismaking met vertaalde literatuur blijft er altijd iets onbereikbaars over: het gelezene in de oorspronkelijke taal begrijpen. Wanneer literatuur je raakt, ontroert of verbijstert, dan is nauwelijks voor te stellen dat je niet in de oorspronkelijke taal leest. En dan te bedenken dat de schrijver zelf zijn vertaling niet lezen kan. Het werk van een componist wordt uitgevoerd, geïnterpreteerd, vertaald. De fascinatie voor een parallel tussen literaire en muzikale vertalingen was het uitgangspunt voor TRANSLATIONS. Een componist uit het Nederlandse taalgebied werd gevraagd een vertaalde tekst uit het Hongaars te toonzetten. Omgekeerd werd een Hongaarse componist gevraagd uit het Nederlands vertaalde poëzie muzikaal te vertalen. In de zoektocht naar teksten en componisten zijn er verassend genoeg twee componisten gevonden die zich in zowel het Hongaarse als het Nederlandse taalgebied begeven. De in Nederland woonachtige Mathias Kadar gebruikt door zijn groot-oom Sándor Barács vertaalde liefdesgedichten van de nationale held Petöfi. Een vertaling die, volgens Kadar, vooral melodisch is. De Hongaar Iván Fischer is vooral bekend als dirigent van het Boedapester Festival Orkest. Speciaal voor deze gelegenheid liet hij zich als componist horen.

Programma:

Fischer, Ivan – Spinoza Vertalingen; Hajdu, Georg – Riots; Kadar, Matthias – Rosa;

Eötvös, Peter – Psy; Köszeghy, Peter – Entropie/Alpha; Gergely, VajdaHárom – Pantomim


Uitvoerder:

Ensemble 88 olv René Gulikers


ihkv:

I.s.m. Gaudeamus


Datum:

donderdag 18 oktober 2004 zondag 7 november 2004


Locatie:

Hongarije Theater aan het Vrijthof